CAT, oder Computer Assisted Translation, ist heute eine weit verbreitete Methode, um die Arbeit in Übersetzungsagenturen zu erleichtern. Es handelt sich um ein integriertes System der Arbeitsunterstützung, dank dessen der Dolmetscher sich nicht um viele technische Fragen kümmern muss. Der CAT ist u.a. dafür verantwortlich, dem übersetzten Text ein Ausgabeformat zu geben sowie häufig verwendete Phrasen automatisch zu ersetzen. Dadurch kann ein Übersetzer bei gleichem Arbeitsaufwand viel mehr Aufträge ausführen. Aber das CAT-System selbst ist nicht das Ende der Bürowelt - es gibt auch andere Lösungen, über die es sich lohnt, nachzudenken, weil sie einen guten Einfluss auf die Übersetzungsarbeit haben können - z.B. Software zur Verwaltung der Arbeit eines ganzen Übersetzungsbüros wie die polnische XTRF-Anwendung (Möglichkeit zum kostenlosen Testen! - siehe DEMO), die die Weltmärkte erobert.
Vokabeldatenbanken und Sprachkörper
Wörterbücher auf Papier werden immer noch von Übersetzern verwendet - eine unbestreitbare Tatsache. Die meisten Übersetzer haben ihre sentimentale Tommy vom Beginn ihrer Karriere oder vom Studium, in dem eine ganze, bequeme Wortbasis geschaffen wurde. Die moderne Technologie hat jedoch eine Möglichkeit, noch bequemer zu erklären, ohne sich mit einer Tonne Papier zu bedecken, das man umdrehen muss. Vokabeldatenbanken sind Programme, die perfekt an Ihre Bedürfnisse angepasst werden können. Wenn sich ein bestimmter Übersetzer hauptsächlich mit Texten aus dem Automobilbereich beschäftigt, kann er eine Datenbank mit Fachvokabular erstellen, die ihm die Arbeit erleichtert. Es kann auch ein Werkzeug namens Sprachkörper verwenden - ein vorgefertigter "Rahmen" eines typischen x-Dokuments, in den Sie nur noch variable Elemente einfügen müssen.
Formatierung gemäß dem Original
Wenn Kunden einen Text zur Übersetzung einreichen, wünschen sie in der Regel, dass die erhaltene Version in einer anderen Sprache genauso formatiert ist wie das Original. Natürlich gibt es hier wie immer einen Weg. Sie können ein Dokument in einem Texteditor erstellen und ihm manuell eine mit dem Original identische Form und dann das Format geben. Wie Sie sich denken können, braucht es Zeit und Mühe. Es gibt jedoch spezielle Programme, mit denen Sie bequem Formate ändern und sogar das Originalformat lesen können. Das einzige Problem ist die PDF-Datei, die unter anderem von dem beliebten Déjà Vu-Programm nicht gelesen wird. Für gängige PDFs müssen Sie nach einem guten Formatkonverter suchen.
Archivierungsprogramme
Es ist sehr hilfreich, Partitionen auf der Festplatte des Computers zu benennen, die in der Reihenfolge der bereits ausgeführten Aufträge gespeichert werden sollen - andernfalls kann sich schnell herausstellen, dass ein bestimmter Text im Dickicht der anderen nur sehr schwer zu finden ist, der Speicherplatz auf der Festplatte beunruhigend schrumpft und der Betrieb des Computers allmählich verlangsamt wird. Eine so gut durchdachte Art der Archivierung kann ähnliche, vom Übersetzer sehr unerwünschte Phänomene verhindern.
Übersetzung von Inhalten auf Websites
Auch die Übersetzung von Websites stellt besondere Anforderungen. Der Übersetzer muss darauf achten, dass der Text, den er ersetzt (wenn er ihn selbst einfügt), seinen Code nicht verdirbt und nicht den Effekt verursacht, der im Volksmund als "Aufspaltung" des Seitenformats bekannt ist. Es gibt spezielle Programme, wie CatsCradle, die Tabellen für den Text erstellen und ihn sofort auf die übersetzte Seite übertragen, ohne in HTML einzugreifen.