Die Arbeit eines Übersetzungsbüros, ob es sich nun um eine kleine, ja sogar Ein-Mann-Agentur oder ein großes Unternehmen handelt, muss richtig koordiniert werden. Nur dann kann das Büro sicherstellen, dass seine Kunden die Fristen und die höchste Qualität der Texte einhalten. Wenn man die Arbeitsorganisation in einem Übersetzungsbüro betrachtet, lohnt es sich, sich auf die Kernfragen zu konzentrieren - in erster Linie auf die Arbeit des Koordinators, den Einsatz moderner Übersetzungsförderprogramme und die Organisation der Arbeit des Übersetzers selbst, der aus der Ferne oder vom Büro aus arbeitet.
Rolle des Koordinators
Der Koordinator ist heute eine unverzichtbare Person in größeren Übersetzungsbüros. Seine Arbeit besteht in der breit verstandenen Vermittlung zwischen Auftraggebern und Auftragnehmern. Er ist es, der das Angebot vorlegt, es verhandelt, alle Einzelheiten des Auftrags festlegt und einem bestimmten Übersetzer zuweist. Er überwacht dann die gesamte Ausführung. Manchmal muss der Koordinator, bevor ein Text zur Übersetzung vorgelegt wird, diesen richtig formatieren - damit er reibungslos und ohne Verzögerung übersetzt werden kann.
Wenn ein Unternehmen von einer einzigen Person geleitet wird, gehören alle Verantwortlichkeiten - Übersetzer, Koordinator und Administrator - zwangsläufig ihnen. Dies erfordert eine doppelte Organisation und die strikte Einhaltung des Plans. Deshalb konzentrieren sich die wachsenden Übersetzungsagenturen immer häufiger auf die Beschäftigung eines Koordinators. Seine Arbeit ermöglicht die Zusammenlegung des gesamten Büros und ist organisatorisch unersetzlich. Der Koordinator sorgt dafür, dass jeder Mitarbeiter seine Aufgaben ruhig und zuverlässig erfüllen kann.
Hilfreiche Übersetzungsprogramme
In einem modernen Büro ist es auch wichtig, Programme zu verwenden, die die Übersetzung erleichtern. Natürlich sind sie kein Ersatz für das professionelle Wissen und die Fähigkeiten eines Übersetzers. Sie können jedoch den gesamten Prozess erheblich beschleunigen und bis zu einem gewissen Grad automatisieren. Ich meine, die CAT-Tools sind die beliebtesten: Trados, Memsource, MemoQ und XTRF, eine Anwendung zur Verwaltung von Übersetzungsprozessen. Es wird am häufigsten von Übersetzungsagenturen verwendet, kombiniert viele Funktionalitäten und verfügt über eine Integration mit CAT-Tools. Mehr dazu erfahren Sie unter: XTRF-Integration mit Cat Tools.
Text-Editoren
Die beliebteste ist Microsoft Office. Es ist Teil eines komfortablen Office-Pakets, das den Übersetzern alle Funktionen bietet, die für die grundlegende Arbeit an einem Text erforderlich sind. Manchmal entscheiden sich die Übersetzungsbüros für andere, weniger populäre Programme, die vielleicht billiger sind, aber manchmal bieten sie eine engere Auswahl an Formaten an, in denen der fertige Text gespeichert werden kann. Auch bei der Auswahl eines zu bearbeitenden Programms zählen individuelle Präferenzen und Bequemlichkeit. All dies hat positive oder negative Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation.
Programme zur Inhaltsformatierung
Ebenso wichtig sind Programme zur Formatierung von fertigen Inhalten. Kunden verlangen in der Regel, dass der Text, den sie erhalten, im gleichen Format wie der zur Übersetzung eingereichte Text vorliegt. Dies kann problematisch sein - insbesondere wenn das Format ungewöhnlich ist, es sich um ein PDF oder eine Website handelt. Zu diesem Zweck verwenden viele Übersetzer Programme, die das Originalformat des zu übersetzenden Textes beibehalten. Dies erspart ihnen den zweiten Teil ihrer Arbeit, der manchmal genauso viel Zeit in Anspruch nimmt wie die Übersetzung selbst.
Speicher-basierte Programme
Die Dokumente, die im Büro übersetzt werden sollen, müssen ebenfalls archiviert werden. Zu diesem Zweck sind spezielle Plattformen oder Platten nützlich, die Datenverluste verhindern und schützen. Sie können das benötigte Dokument leicht auf der Festplatte finden und es manchmal mit anderen Übersetzern teilen, z.B. wenn das Projekt groß und mehrsprachig ist. Dies ermöglicht es mehreren Personen, aus der Ferne an einem Text zu arbeiten.
Wörterbücher und Phrasenbasen
Die papierenen nehmen viel Platz ein und sind nicht sehr handlich. Sie werden immer noch verwendet, aber elektronische Wörterbücher eignen sich besonders gut zur Organisation der Arbeit eines Übersetzers. Solche Tools ermöglichen es Ihnen auch, Ihre eigene Datenbank mit häufig verwendeten Phrasen und Wörtern zu erstellen, was die Arbeit automatisiert und beschleunigt, sowie neue Passwörter hinzuzufügen. Scheuen Sie sich nicht davor, Programme zur Verbesserung der Übersetzung zu verwenden. Sie zu essen, bedeutet nicht Inkompetenz, im Gegenteil, es fördert die Kompetenz.
Arbeitsorganisation der Übersetzer
Die konsistente und effiziente Arbeit eines Übersetzungsbüros hängt nicht nur von der Organisation des gesamten Unternehmens ab. Was ebenfalls zählt, ist die Effizienz der Dolmetscher in ihrer Arbeit und die Zeit, die ihnen zur Verfügung steht. Um es perfekt zu kontrollieren, lohnt es sich, sich einige Fragen zu stellen und die wichtigsten Punkte zu bedenken:
1. Habe ich das Gefühl, dass ich immer noch arbeite und arbeite und die Anzahl der Texte sich nicht ändert?
2. Habe ich das Gefühl, dass mir die Zeit für die Übersetzungen ausgeht, und mache mir Sorgen über die "Frist"?
Gibt es in meinem Leben viel mehr Arbeit als Ruhe?
4. Vernachlässige ich zufällig die Qualität des vor dem Stichtag zurückzusendenden Textes?
Die bejahenden Antworten bedeuten, dass die Arbeit neu organisiert werden muss. In solchen Situationen hilft es, eine Liste der aktuellen Zuständigkeiten zu erstellen und Prioritäten anzugeben. Im Laufe der Zeit sollte jeder Dolmetscher lernen, wie viel Zeit er für jede Aufgabe benötigt und nach welcher Zeit er zu müde wird, um die Arbeit gut zu erledigen. Die Organisation eines Übersetzers ist etwas, das Sie lernen können! Der Aufwand lohnt sich in einem günstigeren Verhältnis zwischen Arbeit und Erholung und in der Zufriedenheit der Kunden, die gerne wieder ins Büro zurückkehren.
Der Artikel wurde in Zusammenarbeit mit translationxperts.com erstellt.